Avertissement : ce texte provient d'une reconnaissance optique de caractères (OCR). Il n'y a pas de mise en page et les erreurs de reconnaissance sont fréquentes
Er! a ze Joseph ac Mari
D'obel' an dro d'an Itali :
'Dro d'an Ilali pa 'n deus gred,
GOlllen loja 'n eus goulenned.
- « Leun e va zi:ll a va c'hampchoLl,
c( Tud-chent.il nobl, a baronou ;
« Tud-chen tiI nobl a varoned !
« C'hui 'z~ tud paoul, n'ho lojin ked. J)
« C'hui a lojfe al' pinvidic,
« E kampcholl kaer a maniiic?
« Guiskecl en arc'ha n t ac en aou r ! .. :
« Mabic Jesus e truil!ou paoLl[, ! J) _
Cloal'ek iaouanc a voa en ty,
Aransed mad var he studi ...
- « C'honnez a voa al' Verc'hez Vari ! ...
« En h6n Doue he lojed-hi ! ...
- « Mar pec'h kals a dru 'z 'oud-hi,
« Red "û he lerc'h, disroed-hi !
« Laked-he korn al' marchossi,
« Dornadik foen a zindan-hi ! » _ .
'Noz 'Nedelec, d'an hanter-noz,
Pa'ia peb hini da repos,
Pa neus na gOLlloLl, na lân
Evit toma al' mabic bihan .
Joseph et Marie étaien L allés
Faire le Lour de l'Italie;
Ouand le tour de. l'Italie ils eurent achevé,
Ils demandèren t~ aY8C instance, à loger.
- « Remplies sont ma salle et mes chambres
« De gen Lilshommes nobles et de barons;
« Des gentilshommes nobles et des barons!
« Vous êtes des gens pauvres, je ne rous logerai pas. ))-
- « Vous logeriez le ricbe
« Dans des chambres ornées eL splendides:
« II est habillé d'argen t et d'or!
« L'Enfant Jésus n'a que les guenilles du pauvre )) -
Un jeune cloarec était dans l'hal.ellerie,
Bien a rancé en ses éludes ..... .
-- « Celte femme éLailla Vierge Marie! ....
« Au llom de Dieu, dOllnez-lui nlOspiLallté !
. _- « Si rous ayez grand'pilié d'elle,
« Courez après elle, rametlez-Ia !
Il ~tell.ez-Ia au coin de l'écurie,
(1 (Jue poignée de foin sous elle! )) -
A la Noël, à minuit,
Quand chacun s'est mis au repos,
Quand il n'y a ni lumière, ni feu,
Pour réchauffer le peti t enfan t,
. Skorned e ,,"oa he dreiduïgou,
\'oa digant al' l'iou ....
Skorncd e
Pa gtlfl al' c'hog, diou guech, teil' guech,
Joseph, Joseph, 'sortee er mœs.
Juseph, Joseph, pa he glevaz,
Ken, \'ar e zaou droad a zayas;
Ken, raI' he zaou droad a ,zavas,
A, tal au or an hini 'ias :
- « Bonjour, jôl, tud an Ly ! »
- « Dec'lnii, otrou, dreist peb huni ! » - '
- « Pennadik gouJou da Vari ? .. .
« Ac neb 'zao merc'h ed an ty? » -
- « Me l'c'hed ma zy 'zo ed da go~sked,
« Nemecl eun aIl 'z' hanved Perc'hed;
« Nemecl eun ail 'z' hanved Perc'hed,
« A lla deus na dom, na bezied. » _
(( Perc'hed, Pel'c'hed, goroed va mab,
« Me raiD dec'h eur presan t mad !)) .
- « P'leac'h a c'horoïn-ma , dec'h, ho mab,
« Pa 'u be-ma dorn, na beziad ? ...
« Prest e ra c'llalon da l'anlla,
« 'Velee! mabic Jesus 0 krena ;
« He dreid ac he zaouarnigou
« Holl e zeuint sklassed gad al' rioLl ! ».... .
N' yoa he ger peurlayal'ed,
.Daouarn, bezied dei 'zo saved ;
Daouaru, bezied dei 'zo s8yecl
Evit goreï Sahrer ar · Bec! ! .
Glacés etaient ses petits pieds;
Il était saisi par le froid ....
Quand le coq chanta deux fois, trois fois,
Joseph sortait de l'hôtellerie.
Joseph, Joseph, quand il l'eut entendu ,
Sitôt, sur ses deux pieds, bondit;
Sitôt, sur ses deux pieds, bondit.,
Et, à la porte où il s'arrêta:
- « Bonjour, allégresse, aux gens de ceLLe maison! » -
- «, A vous, Seigneur, avan t tout autre! » -
- « Un bout de chandelle pour Marie?
« Et une femme de cette maison prête à se lever? -
- « Les femmes de cette maison sont toute~ co uchées,
« Excepté une, appelé Brigitte;
« Excepté une, appelée Brigitte"
« Qui n'a ni mains, 'ni doigts. » ' -
- « Brigi Lte, Brigitte, emmaiIlottez mon [j Is,
(1 Je rous ferai un beau cadeau! » -
- « Commen t emmaillotler votre fils,
« Puisque je n'ai ni mains, ni doigts? ....
« Prêt est, mon cœur, à se fendre
« En voyant l'Enfant Jésus trembler;
,« Ses pieds, ses peti tes mai ns \
« Seront bientôt glacés par le fmid ! n ....
Elle n'avait pas achevé ces paroles
Que des mains, des doigts lui ont poussé;
Des ~11ains, des doigts lui o1\t poussé
Pour emmaillotter le Sauveur du monde.
(Noël chanlé par Jennnie Mévcl, tians, ct Marguerite Le Meul', 12 ans).
Daoulas le ~r:i c1écembr'ü '1 HUlL
Ce Noël est très ancien, malgré quelques interpolations
d'un autre Nod qui se chante cl Pleyber-Christ. Ces interpo
se rencontrent à la 3 , à la 6 et à la 'l3e strophe.
lations
La première strophe semble rappeler une légende que j'ai,
autrefois, enlendue à Pont-l'Abbé:
«( Chaque année, dans la nuit de Noël, Saint-Joseph et la
« Sainte-'.îerge, avec l'Enfant Jésus, reviemient sur terre
« demander l'hospitalité qu'ils n'ont pas reçue à Bethléem. La
« fin du monde.aàivera lorsqu'ils auront ainsi visité toutès les
« contrées, ou reçul'hospitalilé dans la première maison à la
« porte de laquelle ils iront frapper. »
En reproduisant ce Noël, je me suis attaché, surtout, à
donner la phonétique des mots, sans me préoccuper du mètre,
de la rime. du dialecte. J'ai écrit tel que j'ai en t.endu. Si ce .
Noël a été déjà édité, il serait intéressant de comparer les deux
été soumise aux règles de la prosodie,
versions: celle qui a
'lue je donne, reproduction exacte de la poësie popu
et celle
laire, de la poësie parlée . .
H. LE CARGUET .