Responsive image
 

Bulletin SAF 1893


Télécharger le bulletin 1893

La lèpre en Orient

M. Etienne

Avertissement : ce texte provient d'une reconnaissance optique de caractères (OCR). Il n'y a pas de mise en page et les erreurs de reconnaissance sont fréquentes


LA LEPRE EN ORIENT

Lettre au
Président de la Société
A rchéolog iq ue
du Finistère (1).

Trinidàd Dominicain Leper Azylum, West Indies,
18 août 1881 .
Monsieur,
ne saurais trop vous remercier pour .votre bienveillante
et valuable réponse; mais votre bonté a excité mon appétit,
et m'encourage à revenir à la charge. J'espère cependant que
vous me pardonnerez, parce que la question est vraiment
importallte.
que les Celtes avaient apporté la lèpre
Je suis convaincu
d'Orient, comme les Indous que nous avons ici l'importent
encore. Le langage me semble confirmer cette importation.
Nous avons dans notre .Colonie !50,OOO Indous : le ministère
m'a porté à apprendre leur langue, que je parle tant bien que
mal depuis une quinzaine d'années; vous ne serez donc pas
surpris si j'ose m'aventurer aussi à citer des termes Sanscrits
ou Persans. .
Vous voulez bien me dire que le Dr Siegfried a « remarqué
que l'ancien Irlandais Clam, que vous prononcez Claon., a
conservé la forme sanscrite Klam. J) •
J'avais également remarqué que [{lam ainsi que son par-
ticipe passé Klant, et Kledhit, Klesti, (;lân, Glânn,
sont sanscrits; mais, à moins que les dictionnaires ne
(1) Cette correspondance philologique, provoquée par la lecture de notre
un nouvel intérêt du remarquable mémoire de M. Le
Bulletin, reçoit
Carguet.

soient fautifs, ces mots ne signifient pas positivement
malade, mais .harassé, épuisé, fatigué, rien de plus. Mon
dictionnaire 'sanscrit (de Haugkton), ainsi que l'excellent
dictionnaire Hindoustani de Forbes donnent tous deux exclu­
sivement cette signification pour tous ces synonymes.
Les malades ont leurs termes spéciaux, qui n'ont pas
changé, et que mes oreilles entendent toujours, rogi, btmâr,
bgadht. Et le Gaelique n'avait-il pas aussi ses mots propres,
Galar, etc. ? .
D'un autre côté, les diverses formes Clam, Creim, Gn'n, ;
etc. ont une signification très distincte: c'est toujours gale, -
lèpre, ou, en général, maladie de la peau, avec une ètymo­
logie très claire, tandis que le [(Zam sanscrit n'a rien qui
y réponde et qu'il y a au contraire des termes particuliers
pour ces sortes de ma~a~ies: ., .
Je ne vois p.as la generatlOn. Ou. bIen, Il y auraIt peut-être
deux anciens mots semblables d'extérieur, l'un pour la maladie
en général, l'autre pour la lèpre, etc., et qui se seraient
fusionnés ensemble. -
Pour les mêmes Clah et Clam celtiques (malade), il y a une
aulre étymologie qui, au premier abord paraît toute naturelle,
mais qu'on doit, je le pense, rejeter aussi. C'est le mot
que l'on prononce lculan, et qui signifie précisément
tubereule sur le corps humain lèpre, mais comme il dérive
de kul, chose courbe (d'où tubercule), et que telle n'est
pas la signification originelle du elait celtique, il faut proba­
blement y renoncer (le mot est à la fois persan et sanscrit).
Je vous soumets donc, Monsieur, une étymologie (pour
dan, ou dam, lépreux) qui semble correspondre tout à fait
à l'étymologie sanscrite, et que va confirmer une observation
de Colgan. .
,. Colgan, en nous racontant la vie de saint Finian d'Irlande,
qui était surnommé lobhar, spécifie que par lobhar, que vo.qs
écrivez l6r, on entendait bien particulièrement un lépreux,
mais aussi tout individu atteint de quelque vilaine maladie
de la peau. La même observation doit certainement s'étendre
a~x synonymes dam, ereim, etc. Or, les nombreuses expres­
SlOns du gaelique (dont je réunis les deux dialectes) ont toutes

le même sens primitif, la même étymologie, et spécifient une
corroswn:

cretm, claimh,
cnezm,
cream,
clamh,
enamh,
-clabh,
cratn,
cnaoidh,
cretn,
enaigh,
crtn,
eneidh,
cneadh,
désignent la gale, la lèpre, avec leurs écailles, tubercules,
ulcères, démangeaisons, et sont en même temps des verbes
qui veulent dire ronger, corroder, démanger, etc.
De même l'arinoricain
klan ne répond-il pas à
krina, ronger,
lcreiia, gratter,
kleizcn, cicatrice?
Et le gallois
cramen
crafen
crafu
gale, lèpre, etc., à crdfu, gratter, creuser,
clafr
cnoi, mâcher, ronger?
crawem
clach .
Les Grecs avaient
Knos et Kvoa, gale, et Kvnw, gratter, démanger, ronger, miner;
Les Latins

scabies, gale, de scabo, ronger, gratter.
La filiation me semble à la fois bien naturelle et bien
certaine.
Venons àu sanscrit et au persan.
Khurh et khurt, lèpre, vient, d'après tous les lexiques, de
khurdan, manger, ronger; en composition khur, qui dévore.
Kur, kor, kora, lèpre, de kornâ, creuser; khur, ce qui
coupe et ronge; kuran, acte de corroder, ou adjectivement
ce qui est corrodé.
Ne voilà-t-il pas la forme et l'étymologie, en même temps
- que la paternité de kraim, krain, klam, klan '!
Prenons pour vérifier la dérivation deux ou trois mots
"OlSIllS :
\ Kul ou kula, famille, est devenu le fameux clan gael, '
klann, kland,' arm. c'hlân; germ. klein.

Kur, cour):lé, en gaélique. Kram, krum.
Kirm, ver, en gael. .. lcnuimh, lcaum, lcnug, etc.
Ainsi les mots sanscrit et per~an 'cor et khur, lèpre, ont suivi
mêmes lois en don~ant krel1n, klamh, klaii, qui ont même
tion étymologIque. Seulement, le sens primitif, res-
treint à la lèpre, s'est ~tendu, c?mme il arrive, et a compris
toutes les graves mal~dIes cutanees. ,
Ces expressions orIentales de kor, khurh n ont pas cessé
d'avoir cours depuis 3 ou 4,000 ans : ce sont celles que
connaissent les malades de mon hospice, comme aussi celle
de kushth, qui est dans le Védas, mais p'araît propre aux
Indiens seulement.
Je vous soumets ceci, mon digne Monsieur: nous somme$
de toutes manières à 2,000 lieues de la science et de ses res-
sources 1
Le docteur Siegfried donne-t-il quelques explications?
ces expressions sanscrites, qui pourraient
Connattriez-vous
indiquer à la (ois un malade en général, et en particulier un
lépreux, un lazare? N'ai-je point fait fausse route en attri-
buan.t aux substantifs celtiques cette étymologie de corrosion?
_ Bien plus, en faisant dériver votre klam, etc., de kur ou
khurh? .
Il Y a là dessous une grosse question pathologique sur l'ex­
tension de la lèpre par importation. li)
En voilà bien long; pardonnez-moi, Monsieur. Mais ne
sera-ce pas une satisfaction pour les Bretons que d'avoir eu,
non seulement la langue sanscrite pour aïeule, mais con­
servé le nom qu'on donne ici aux lépreux?
Daignez agréer, mes plus humbles respects, avec l'assu­
rance de ma gratitude.

F. ETIENNE O. F .

~ 1). La S?ience a aujo~rd'hui résolu la question philologique. (Voir le
IJwtwnnawe Etymologtque du professeur Ernault, au mot Clrlff =
Clam. Thorin, édit. Paris, 1888). . .